Изгубени в уебсайт превода

NetNews

„Мечтите ни могат да се сбъднат, ако имаме куража да ги преследваме.“

Такава е максимата на Сотир Рангелов – един от българските предприемачи, които имат принос за ефективна дигитализация на бизнеса и за бързите иновации, които са крайно необходими в епохата на технологическия растеж.

Сотир Рангелов е съучредител и управител на агенция за преводи “Олтранс”, с по-специфичен профил – поддръжка и управление на преводачески софтуер, превод на уеб сайтове, технически въпроси. Завършва висшето си образование в ПУ “Паисий Хилендарски” с бакалавърска степен “Английска филология”, своевременно завършва и “Макроикономика.” През 2019 година придобива магистърска степен “Английска филология – превод и бизнес комуникация.”

От 2014 година е член на Съюза на преводачите в България. Година по-късно започва работа като преподавател по специализиран курс „Информационни технологии в превода“ в пловдивски университет „Паисий Хилендарски.“ От 2020 година е член на Асоциацията на преводачите в България, както и на дружеството BNI Растеж, Пловдив. През 2021 година става лектор на събитията, организирани от Digial4Bulgaria.

За себе си Сотир Рангелов ни споделя „Имам слабост към високите технологии и за мен винаги е интересно да работя по проекти, свързани с тях.”

Преди 15 години се заражда проектът за преводаческа агенция, която обхваща голям набор от услуги, но една от най-използваните и търсени в наши дни е именно преводът на сайтове.

Днес Сотир Рангелов ще ни разкаже какви са спецификите на преводите за уеб сайтове, по какво се отличава професионалният превод и кои са най-новите технологии за бързо въвеждане и за SEO оптимизация на текстове на чужд език.

С какво преводът на уебсайт е по-различен и по-специфичен от всички останали преводи?

Уебсайтът сам по себе си представлява маркетингов материал. Езикът, който се употребява в него, винаги трябва да е на по-високо ниво. Разбира се, зависи каква е целевата аудитория. Например нашата основна дейност е превод на онлайн магазини и бизнес сайтове. Всеки клиент е индивидуален и различен. Общото е, че винаги трябва да се спазват пунктуационни, правописни правила на съответния език, както и терминологията в съответната област. В техническите материали преводът е буквален. Маркетинговите ни позволяват да имаме повече свобода. Преводачите могат да разгърнат своите знания в дадена област, могат да използват подходящи синоними. Така текстът се обогатява, звучи по-добре, но не се променят неговото съдържание или смисъл. Могат да се използват и идиоми – думи характерни за определен език, които нямат превод на друг.

Как може да различим добрия превод от лошия?

Буквалният превод е лош превод, макар и да е разбираем. Хубавият, стойностен превод е този, който звучи добре и правилно на езика, който го превеждаме. За чужденците би било трудно да разберат част от българската терминология, ако я превеждаме буквално на английски, а не използваме подходящи маркетингови думи, които са за съответния език. Например, когато сме в страница на някой сайт, на български език е изписана думата “начало”, но на английски се използва “home”. Макар буквалният превод на думата “home” да е коренно различен, тя се използва в даден контекст, който всички разбират.

Когато съдържанието е по-специфично и трудно за разбиране, дори от самите преводачи, как процедирате ?

Когато видим в каква област е текстовото съдържание, което трябва да се преведе, тогава избираме преводача, който да го направи. Наскоро извършихме превод на текст с цел продажба и избрахме преводач, който има опит в областта на рекламните текстове. Заедно с преводача анализираме съдържанието и създаваме списък от специфични за бизнеса термини. С помощта на специална функция на софтуера, тези ключови думи се появяват автоматично при превод, за да напомнят необходимостта от присъствието си. А след това се консултираме и с нашия клиент, за да получим обратна връзка и съдействие. Не винаги имаме специалист в дадена област, но опитът, знанията и съвременните технологии ни помагат много.

Кои са основните компоненти при превод на сайт?

Във всеки сайт има 7 основни елемента, които трябва да бъдат преведени (заглавие на страницата; мета описание; алтернативен текст; URL адрес; връзки в менюто; основен текст; допълнителни съобщения). Всеки един от тези елементи има своето предназначение и специфика. След като преводът е публикуван, ние извършваме проверка на визията на текстовото съдържание.

С какво софтуерът, който използвате е уникален, каква е неговата функция?

Преводите, които извършваме са от лингвисти/преводачи. Не използваме машинен превод. Софтуерът само подпомага процеса. Когато текстът се свали от сайта, той е с код. За да го отделим от този код, използваме софтуера. Той е уникален с това, че запазва изцяло съдържанието – например всички специфики на текста, като шрифт, цвят, местоположение в страницата. Превеждайки даден текст, всяко изречение се записва в “преводна памет.” Така при следващ превод на същия израз, не се налага да го търсим, а системата го е запомнила. Това улеснява работния процес и пести много време.

Качването на преведения текст в сайта може да бъде автоматизирано чрез приставка за многоезичност, което става за секунди и пести часове работа. около 4, 5 часа поне. А често и резултатът без професионална намеса не е същият. Допускат се грешки, особено ако езикът е с друга азбука. Друг плюс е, че извършваме превод на всеки език. Нямаме ограничения. Освен с български специалисти, работим с чуждестранни преводачески агенции, благодарение на които сме полезни на много повече хора. Така сме сигурни и за качеството на превода, защото това са други култури, които имат своите особености и специфики. За нас е плюс, че преводите се изготвят от местни партньори на дадената страна. Наскоро работихме например с виетнамски партньор, защото наш български клиент пожела превод на виетнамски език.

Източник fakti.bg / Уведомете за фалшива новина

Сподели статията, нека повече хора узнаят!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.

Next Post

BMW загатва за скорошно представяне на практичното M3 комби

След десетки години чакане, BMW най-накрая е на път да представи практична комби версия на спортния седан M3.Макар все още да няма точна дата за премиерата на комбито, то очакваме това да се случи в близките седмици, съдейки по последната публикация на BMW M в Instagram. View this post on […]