Изгубени в уебсайт превода

NetNews

„Мечтите ни могат да се сбъднат, ако имаме куража да ги преследваме.“

Такава е максимата на Сотир Рангелов – един от българските предприемачи, които имат принос за ефективна дигитализация на бизнеса и за бързите иновации, които са крайно необходими в епохата на технологическия растеж.

Сотир Рангелов е съучредител и управител на агенция за преводи “Олтранс”, с по-специфичен профил – поддръжка и управление на преводачески софтуер, превод на уеб сайтове, технически въпроси. Завършва висшето си образование в ПУ “Паисий Хилендарски” с бакалавърска степен “Английска филология”, своевременно завършва и “Макроикономика.” През 2019 година придобива магистърска степен “Английска филология – превод и бизнес комуникация.”

От 2014 година е член на Съюза на преводачите в България. Година по-късно започва работа като преподавател по специализиран курс „Информационни технологии в превода“ в пловдивски университет „Паисий Хилендарски.“ От 2020 година е член на Асоциацията на преводачите в България, както и на дружеството BNI Растеж, Пловдив. През 2021 година става лектор на събитията, организирани от Digial4Bulgaria.

За себе си Сотир Рангелов ни споделя „Имам слабост към високите технологии и за мен винаги е интересно да работя по проекти, свързани с тях.”

Преди 15 години се заражда проектът за преводаческа агенция, която обхваща голям набор от услуги, но една от най-използваните и търсени в наши дни е именно преводът на сайтове.

Днес Сотир Рангелов ще ни разкаже какви са спецификите на преводите за уеб сайтове, по какво се отличава професионалният превод и кои са най-новите технологии за бързо въвеждане и за SEO оптимизация на текстове на чужд език.

С какво преводът на уебсайт е по-различен и по-специфичен от всички останали преводи?

Уебсайтът сам по себе си представлява маркетингов материал. Езикът, който се употребява в него, винаги трябва да е на по-високо ниво. Разбира се, зависи каква е целевата аудитория. Например нашата основна дейност е превод на онлайн магазини и бизнес сайтове. Всеки клиент е индивидуален и различен. Общото е, че винаги трябва да се спазват пунктуационни, правописни правила на съответния език, както и терминологията в съответната област. В техническите материали преводът е буквален. Маркетинговите ни позволяват да имаме повече свобода. Преводачите могат да разгърнат своите знания в дадена област, могат да използват подходящи синоними. Така текстът се обогатява, звучи по-добре, но не се променят неговото съдържание или смисъл. Могат да се използват и идиоми – думи характерни за определен език, които нямат превод на друг.

Как може да различим добрия превод от лошия?

Буквалният превод е лош превод, макар и да е разбираем. Хубавият, стойностен превод е този, който звучи добре и правилно на езика, който го превеждаме. За чужденците би било трудно да разберат част от българската терминология, ако я превеждаме буквално на английски, а не използваме подходящи маркетингови думи, които са за съответния език. Например, когато сме в страница на някой сайт, на български език е изписана думата “начало”, но на английски се използва “home”. Макар буквалният превод на думата “home” да е коренно различен, тя се използва в даден контекст, който всички разбират.

Когато съдържанието е по-специфично и трудно за разбиране, дори от самите преводачи, как процедирате ?

Когато видим в каква област е текстовото съдържание, което трябва да се преведе, тогава избираме преводача, който да го направи. Наскоро извършихме превод на текст с цел продажба и избрахме преводач, който има опит в областта на рекламните текстове. Заедно с преводача анализираме съдържанието и създаваме списък от специфични за бизнеса термини. С помощта на специална функция на софтуера, тези ключови думи се появяват автоматично при превод, за да напомнят необходимостта от присъствието си. А след това се консултираме и с нашия клиент, за да получим обратна връзка и съдействие. Не винаги имаме специалист в дадена област, но опитът, знанията и съвременните технологии ни помагат много.

Кои са основните компоненти при превод на сайт?

Във всеки сайт има 7 основни елемента, които трябва да бъдат преведени (заглавие на страницата; мета описание; алтернативен текст; URL адрес; връзки в менюто; основен текст; допълнителни съобщения). Всеки един от тези елементи има своето предназначение и специфика. След като преводът е публикуван, ние извършваме проверка на визията на текстовото съдържание.

С какво софтуерът, който използвате е уникален, каква е неговата функция?

Преводите, които извършваме са от лингвисти/преводачи. Не използваме машинен превод. Софтуерът само подпомага процеса. Когато текстът се свали от сайта, той е с код. За да го отделим от този код, използваме софтуера. Той е уникален с това, че запазва изцяло съдържанието – например всички специфики на текста, като шрифт, цвят, местоположение в страницата. Превеждайки даден текст, всяко изречение се записва в “преводна памет.” Така при следващ превод на същия израз, не се налага да го търсим, а системата го е запомнила. Това улеснява работния процес и пести много време.

Качването на преведения текст в сайта може да бъде автоматизирано чрез приставка за многоезичност, което става за секунди и пести часове работа. около 4, 5 часа поне. А често и резултатът без професионална намеса не е същият. Допускат се грешки, особено ако езикът е с друга азбука. Друг плюс е, че извършваме превод на всеки език. Нямаме ограничения. Освен с български специалисти, работим с чуждестранни преводачески агенции, благодарение на които сме полезни на много повече хора. Така сме сигурни и за качеството на превода, защото това са други култури, които имат своите особености и специфики. За нас е плюс, че преводите се изготвят от местни партньори на дадената страна. Наскоро работихме например с виетнамски партньор, защото наш български клиент пожела превод на виетнамски език.

Източник fakti.bg / Уведомете за фалшива новина

Сподели статията, нека повече хора узнаят!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Next Post

BMW загатва за скорошно представяне на практичното M3 комби

След десетки години чакане, BMW най-накрая е на път да представи практична комби версия на спортния седан M3.Макар все още да няма точна дата за премиерата на комбито, то очакваме това да се случи в близките седмици, съдейки по последната публикация на BMW M в Instagram. View this post on […]